Soul Eater - Volume 1, official Thread

« Older   Newer »
  Share  
fullmetalguitarist
view post Posted on 10/5/2009, 17:30




mi è passato tutto il priscio... non credo che perderò tre quarti d'ora di tempo di viaggio più un altro di parcheggio per una tale cazzata.
 
Top
Envy-Kahos
view post Posted on 12/5/2009, 17:01




vabbè dai non poi così male
io pensavo peggio mi immaginavo gia "Il supremo dio della morte"
e comunque la soddisfazione di poter leggere soul eater in versione cartacea è troppo forte :woot:
 
Top
~ L i g h t
view post Posted on 12/5/2009, 17:19




a me piaciuto, nn ti puo non piacere un manga solo per i nomi
 
Top
Envy-Kahos
view post Posted on 12/5/2009, 17:24




beh in effetti un manga bello rimane comunque bello anche se le traduzioni non sono poi così tanto buone

ma comunque queste cose ti rendono la lettura meno bella di quello che potrebbe essere
 
Top
~ L i g h t
view post Posted on 12/5/2009, 17:28




si ma alla fine la storia e sempre quella
 
Top
~ Sharpey.
view post Posted on 12/5/2009, 17:39




CITAZIONE (~ L i g h t @ 12/5/2009, 18:28)
si ma alla fine la storia e sempre quella

sarà ma ti crolla ugualmente un mito <__>
Cosa mi servono certe stronzate?
Tanto per rendere il manga anche ai bimbi di 10 anni?
Ma fatemi il favore.. abbiate un pò di cervello e scegliete i manga per le giuste fasce d'eta..
 
Top
Envy-Kahos
view post Posted on 12/5/2009, 17:41




vabbè fino a quando non esagerano troppo a me può star anche bene una traduzione leggera, l'importante è che non esagerino
 
Top
fullmetalguitarist
view post Posted on 14/5/2009, 14:02




la traduzione deve essere fatta come shinigami comanda, non come al c***o...
 
Top
Envy-Kahos
view post Posted on 14/5/2009, 17:43




Ma infatti secondo me non è fatta tanto male

e poi chissene l'importante è soul eater in italia anche con delle traduzioni che non sono il massimo
 
Top
~ L i g h t
view post Posted on 14/5/2009, 17:45




CITAZIONE (Envy-Kahos @ 14/5/2009, 18:43)
e poi chissene l'importante è soul eater in italia anche con delle traduzioni che non sono il massimo

quoto
 
Top
fullmetalguitarist
view post Posted on 15/5/2009, 14:28




io non sono mai così eccitato all'idea di un manga o un anime in italia visto che lo deformano completamente... ora sid-kun si starà rivoltando nella tomba XD
 
Top
HaoAsakura
view post Posted on 20/5/2009, 16:03




Ora dico la mia anche qui ...

Ho letto di "lamentele" sulla traduzione...
Forse non vi sieti resi conto che la traduzione è più che buona.
Sono solo certi termini che sono stati ADATTATI diversamente da come li abbiamo sempre letti.
Che poi non piacciono a chi ha da sempre seguito il manga questo è un'altro discorso.
Io sono rimasto completamente di sasso quando ho saputo che il nome dell'accademia era dimentato DIVUEMMEI (DWMA) perdendo quel fantastico e logico nome che era SHIBUSEN!
Ma vabbé ... hanno optato per un adattamento orientato all'inglese, lingua + "vicina" a noi.
Ma proprio per questo non mi è andato giù che certi termini giappici, invece, sono stati mantenuti (leggasi i chan e i kun).
Alla facciazza della coerenza!!!
Tirando brevemente le somme ... la traduzione è buona ... l'adattamento incerto ma, sopratutto, incoerente!

Ma come diavolo si fa a chiamare un gruppo Meister (nettamente inglese) e l'altro "Armi Magiche" (armi magiche?????? ARMI MAGICHEEEEEEEE .... MA SIAMO MATTI????)

Continuerò a comprare il manga ... per amore di questo Shonen ... ma continuerò cmq a leggermi e conservarmi le scan!!!!
 
Top
darkhearts
view post Posted on 20/5/2009, 16:57




Io sono rimasto di sasso quando ho letto che il cacciatore di streghe (l'attacco di Maka) è diventato "caccia alla strega".
Comunque il sito della panini ha precisato che alcune traduzioni sono state volute dall'autore: come ad esempio buki poteva essere tradotto in arma demoniaca, ma l'autore a voluto che si traducesse come arma magica, stessa cosa per lord Shinigami.
 
Top
HaoAsakura
view post Posted on 20/5/2009, 17:08




Chissà il perché è nato quel papiro di "spiegazioni".
Io rimango dell'idea che sono stati incoerenti!
Un po di inglese ... un po di giappo e la coerenza è andata a farsi benedire!!
 
Top
~ Sharpey.
view post Posted on 20/5/2009, 20:15




Oggi ho letto il volume 1.
Beh ora posso finalmente commentare 8D

CITAZIONE
Ho letto di "lamentele" sulla traduzione...
Forse non vi sieti resi conto che la traduzione è più che buona.
Sono solo certi termini che sono stati ADATTATI diversamente da come li abbiamo sempre letti.
Che poi non piacciono a chi ha da sempre seguito il manga questo è un'altro discorso.
Io sono rimasto completamente di sasso quando ho saputo che il nome dell'accademia era dimentato DIVUEMMEI (DWMA) perdendo quel fantastico e logico nome che era SHIBUSEN!
Ma vabbé ... hanno optato per un adattamento orientato all'inglese, lingua + "vicina" a noi.
Ma proprio per questo non mi è andato giù che certi termini giappici, invece, sono stati mantenuti (leggasi i chan e i kun).
Alla facciazza della coerenza!!!
Tirando brevemente le somme ... la traduzione è buona ... l'adattamento incerto ma, sopratutto, incoerente!

Ma come diavolo si fa a chiamare un gruppo Meister (nettamente inglese) e l'altro "Armi Magiche" (armi magiche?????? ARMI MAGICHEEEEEEEE .... MA SIAMO MATTI????)

Continuerò a comprare il manga ... per amore di questo Shonen ... ma continuerò cmq a leggermi e conservarmi le scan!!!!

Si... la traduzione è più che buona, il problema sono gli adattamenti <__>

Potevano fare moooooolto meglio, ma hanno deciso di stroppiare alcune cose semplicmente perchè sennò "oddio come cazzo si legge? Shi..shibuken..shibupen.. ".... ma qui non mi espirmo <___>

Inoltre stò fatto delle "Armi magiche da bidibibodibiboo" ancora mi deve entrare nel cervello..
ma ARMI DEMONIACHE no eh?! ò__ò
ma certo che no! senno i bimbi poi la notte avevano gli incubi...
e poi DWMA.... semplicmente ILLEGGIBILE <___>... io quanto incontro quella parola leggo semplicmente "Shibusen" che si fà prima! O__O
 
Top
30 replies since 7/5/2009, 18:20   920 views
  Share